文章作者:邓迪(Danny Deng)
香港理工大学 会计与金融学院 副研究员
人工智能金融科技交易研究组 联合主任
文章来源:MINAX
在中文世界里,很少有哪个技术词汇像"token"这样,因为一个翻译选择,深刻改变了整个行业的监管走向与发展命运。
Token,这个在计算机科学中有着数十年历史的基础概念,在区块链浪潮到来之时,被中国互联网社区迅速译为"代币"——一个字面上将其等同于"代替货币"的词汇。这个翻译选择,看似无伤大雅,实则在此后数年间,成为中国监管机构定性、打压、乃至全面封禁相关产业的语言基础。
本文试图还原这场译名之争的来龙去脉,辨析四种主流译法的内在逻辑,并结合2026年美国SEC最新监管分类框架,探讨在新的技术与监管背景下,什么样的表述方式才更有助于中国区块链产业的健康发展——以及香港与大陆监管对接时,不解决这个语言问题将付出怎样的代价。
要理解这场翻译之争,首先要回到token的本义。在计算机科学中,token至少有三层含义:
第一层:身份凭证(Authentication Token)
这是token最早的技术含义。网络通信中,token是一种经过验证的访问凭证,证明持有者的身份和权限。OAuth 2.0中的access token、JWT(JSON Web Token)均属此类。中文长期将其译为"令牌",准确且无歧义——令牌者,持令通行之牌也。
第二层:语言单元(Linguistic Token)
在自然语言处理和大语言模型(LLM)领域,token指文本的最小处理单元。一个中文字、半个英文单词、一个标点,都可能是一个token。近年来国家标准将其译为"词元",强调语言学本质,是相当精准的术语选择。
第三层:区块链资产单元(Blockchain Token)
这是引发争议的核心。在区块链语境下,token是基于智能合约发行的数字资产单元,可以代表权益、服务使用权、治理投票权、实物资产所有权份额,乃至任何可编程的价值载体。正是在这第三层含义上,中文社区做出了那个影响深远的选择——代币。
核心命题:Token本质上是一个中立的技术符号,如同"文件""证书""凭证"一样,其意义完全由承载的内容和使用场景赋予。它可以是货币,也可以是股权证明,可以是积分,也可以是艺术品的所有权份额。将其固化为"代币",等于强行给一张白纸贴上"钱"的标签——这张纸从此只能被当成钱来讨论,再也无法承载其他价值。
1. 令牌(Token as Credential)
令牌是token在IT安全领域的传统译法,有着严格的技术语境。将区块链token译为令牌,在技术层面有一定合理性,但"令牌"在中文语感上过于中性,缺乏对其经济属性的表达,且与IT安全领域的用法容易混淆,因此在区块链早期并未成为主流。
2. 代币(Token as Currency Substitute)
"代币"的字面意思是"代替货币"或"类货币物品",其文化联想指向游戏厅代币、赌场筹码、地铁储值币——这些都是功能极为有限、严格管控的替代货币工具。这一译法在2013至2016年间随着比特币社区的兴起在中文互联网迅速扩散,在早期传播中起到了普及效果,却埋下了深重的隐患。
3. 通证(Token as Certified Pass)
"通证"这一译法由孟岩等区块链学者在2017至2018年间系统提出,是迄今为止最具理论深度的翻译尝试。"通证"取"可流通的加密数字权益证明"之意:通者,可流通、可验证、可传递;证者,证明、权益凭证、背后有真实价值支撑。这个译法将token的本质定义为"权益的数字化证明",而非货币替代品,从根本上将区块链资产的经济逻辑与货币发行逻辑区分开来。
4. 词元(Token as Linguistic Unit)
词元是AI/NLP领域的专有术语,指向完全不同的技术场景。但在当下AI大爆发的背景下,"词元"的规范化使用,恰恰提供了一个重要对照:当监管和学界需要推广一个新技术概念时,完全可以选择一个中性、精确、无负面联想的译法——语言选择从来都是主动的,而非无法避免的。
3.1 为监管提供了"货币化"打击的语言锚点
中国法律体系对货币发行权有严格管控。《中国人民银行法》明确规定,人民币是法定货币,任何单位和个人不得印制、发售代金券等替代人民币。当ICO项目被描述为"发行代币",监管机构天然地可以将其纳入"非法发行货币替代品"的框架进行打击,而无需深入讨论其技术本质是否真的构成货币发行。2017年9月,中国人民银行等七部委联合发布《关于防范代币发行融资风险的公告》,文件标题中赫然出现"代币"二字——监管机构直接借用了行业自身的表述,完成了定性与打压的闭环。
这是一个典型的"语言先行,监管跟进"的案例。如果当年行业普遍使用"通证"而非"代币",监管文件的措辞和定性逻辑将会复杂得多,打压的法律基础也将更难构建。
3.2 遮蔽了Token多元功能的认知空间
"代币"的货币化联想,使得公众、媒体乃至监管者难以理解token在货币属性之外的功能价值:供应链溯源中的产品真实性凭证、DAO治理中的投票权益代表、版权作品的所有权份额登记、企业会员积分的跨平台互通、现实资产(房产、艺术品、品牌)的数字化所有权证明。这些应用场景与"发行货币"毫无关系,但在"代币"的语言框架下,它们被整体污名化,中国因此错过了2018年至2022年间全球区块链应用最活跃的发展窗口期。
3.3 制造监管套利隐患,损害行业公信力
"代币"的货币化框架在监管侧固化后,真正的灰色项目反而得以借助语言模糊性钻空子——"我们发行的不是代币,是积分/权益凭证/数字资产"。语言的混乱导致监管边界模糊,同时也让真正合规的创新项目无法与欺诈性ICO清晰区分,行业整体公信力持续受损。
3.4 造成中国叙事与国际主流的割裂
在国际机构(BIS、IMF、世界银行)的话语体系中,tokenization of real-world assets是金融创新的重要方向,被描述为提升金融包容性、市场效率和资产流动性的技术工具。而在中国语境中,"代币化"几乎是监管红线的同义词。这种叙事割裂,使中国金融机构在参与全球RWA对话时陷入两难——这不是技术层面的鸿沟,而是语言和叙事造成的人为障碍。
就在本文写作之际,美国历史上最重要的一次数字资产监管澄清正在发生。2026年3月17日,美国证券交易委员会(SEC)联合商品期货交易委员会(CFTC),发布了题为《数字资产的联邦证券法适用解释》的指导性文件,首次正式建立了一套"Token分类学(Token Taxonomy)"。
SEC主席Paul Atkins在发布会上的一句话,可以视为对"代币"译法最有力的反驳:
"大多数加密资产本身并不是证券。"("Most crypto assets are not themselves securities.")
这份历史性文件将所有区块链token划分为五大类别,每类有截然不同的监管归属:
这套分类框架具有里程碑意义,其核心逻辑正是本文的核心论点:token本身是中立的技术符号,决定其监管属性的,是其经济功能和使用场景,而不是"token"这个词本身。
同一个"token",可以是证券(Digital Security),可以是商品(Digital Commodity),可以是支付工具(Stablecoin),可以是软件许可证(Digital Tool),也可以是一件艺术品(Digital Collectible)。
这正是"代币"译法的根本谬误所在——它用一个单一的货币化标签,遮盖了token作为中立技术符号应有的五种面貌。
类比:将所有"证书"都称为"钞票",因为证书和钞票都是纸张。这显然荒唐。但这正是"代币"译法对区块链产业所做的事。
值得注意的是,SEC的这套分类体系与"通证"的理论框架高度契合:数字工具对应"使用权通证",数字证券对应"权益通证",数字商品对应"原生通证"——通证经济学的分类逻辑,在国际最权威的监管框架中得到了印证。
理由一:准确捕捉了Token的经济本质。Token的核心不是"替代货币",而是"可编程的权益证明"。通证强调"权益+证明+流通"三要素,与区块链token的技术实现逻辑高度吻合。
理由二:与监管友好的资产框架对接。将token理解为"通证",天然地将其纳入"证券法"或"资产登记"的监管框架,而非"货币法"框架——这正是SEC Token Taxonomy的底层逻辑。
理由三:为RWA发展提供合法叙事空间。在"通证"框架下,现实世界资产的链上化可以被描述为"资产权益的通证化表达",与中国现有的资产证券化、产权登记制度形成概念对接,而不是触碰货币发行禁区。
理由四:已有一定学术和产业基础。孟岩、长铗等学者构建的通证经济学体系,以及部分地方政府区块链政策文件中对"通证"的试探性采用,说明这一译法并非无根之木,具备推广的基础。
2023年以来,香港加速推进虚拟资产监管框架,证监会(SFC)相继发布持牌交易所制度、RWA代币化指引、稳定币监管咨询文件,将自己定位为"合规友好的亚洲数字资产中心"。与此同时,大陆金融监管机构也在积极探索数字资产在合规框架内的应用场景——从深圳、上海的数据资产交易所,到数字人民币的持续推进,再到对香港市场的默许观察。
表面上看,港陆两地正在形成某种默契的"一国两制金融科技格局":香港试水,大陆观察,条件成熟后推广经验。
然而,这里有一个被严重忽视的定时炸弹:两地在"token"的语言体系上存在根本性割裂,且随着对接深入,这一割裂将以几何级数放大监管摩擦。
6.1 香港的表述体系
香港SFC的监管文件直接采用英文token/tokenization,中文官方译法使用"代币化"或"虚拟资产"。香港的监管逻辑接近SEC的Token Taxonomy思路:根据token的功能属性分类监管,而非一刀切。香港的证券型代币(Security Token)受《证券及期货条例》约束,实用型代币(Utility Token)则另有标准。
6.2 大陆的表述体系
大陆官方体系中,"代币"带有强烈违规含义,几乎不在正式文件中出现;取而代之的是"数字凭证"、"数字资产"、"链上登记"等词汇,且这些词汇的监管归属与香港的"代币"并不对应。
6.3 对接时将发生什么
场景一:香港RWA基金进入大陆市场
一支在香港合规发行的"品牌资产代币化基金",其产品说明书中包含"代币"字样。进入大陆销售时,法律合规团队面临两难:保留"代币"字样触犯大陆监管红线,替换为"数字凭证"则与香港产品文件产生法律不一致,影响跨境合规认可。
场景二:大陆企业赴港发行
大陆实体在香港发行RWA通证,香港律师行使用"tokenization"起草文件,翻译成中文时需对接大陆法律体系。如果中文版本写"代币化",大陆主管部门审查时自动触发合规警报;如果写"数字资产登记",与香港英文原文的法律含义又存在实质差异,留下争议隐患。
场景三:跨境监管协作
当港陆监管机构就某个跨境数字资产案件进行联合调查时,一方定性为"合规的证券型代币发行",另一方定性为"非法代币融资"——同一个行为,两套语言体系得出截然相反的合规结论。这不是法律冲突,而是语言冲突在法律层面的显现。
6.4 这不是技术问题,而是治理问题
深层来看,港陆监管对接的核心挑战不是技术标准的差异,而是监管哲学的差异——而这种哲学差异,在很大程度上正是由"代币"这个译法引起的认知定势所固化的。
在大陆监管者的认知框架里,"token相关活动 = 代币 = 货币替代 = 金融风险"。这个等式一旦形成,就极难被颠覆,无论香港展示多少成功的合规案例。
在香港监管者的认知框架里,"token = 功能性数字资产 = 根据属性分类监管"。这是一个动态的、功能导向的框架,与SEC的Token Taxonomy高度一致。
两种框架之间,没有共同的语言基础,就不可能有真正的制度对接。
预判:如果大陆不在国家层面推动"数字资产通证"相关术语的标准化,2028年之前,港陆数字资产跨境流通框架将因语言与概念体系的割裂,而面临严重的制度摩擦。届时,不是技术拦住了人,而是一个翻译拦住了制度。
6.5 解决路径
· 由全国信息技术标准化委员会(TC28)或金融标准化委员会(TC180)牵头,启动区块链资产术语国家标准修订
· 将"资产通证"(Asset Token)确立为区块链资产单元的规范中文译名
· 对应SEC的五类分类,建立中文配套术语体系:数字证券通证、数字商品通证、支付通证、功能通证、数字收藏通证
· 由香港SFC与大陆证监会协商,在双边监管MOU中明确核心术语对照表
2026年,美国SEC用一份"Token Taxonomy"告诉全世界:token是一个中立的技术符号,意义由人赋予,监管由功能决定。这是数字资产监管史上最重要的认知进步之一。
而中国,仍然背负着一个错误的翻译所带来的认知包袱。"代币"二字,曾经是一个行业野蛮生长期的语言遗产;今天,它正在成为中国参与全球数字资产治理的制度性障碍,也将是港陆金融科技对接最难跨越的那道沟。
更正这个翻译,不是文字游戏,而是一项严肃的治理工程。它需要学界的推动、标准机构的背书、监管层的认可,以及产业界的自觉转变。
我们用错了语言,然后为这个语言付出了代价。
我们现在还有机会,在付出更大代价之前,把它改过来。
作者简介:邓迪(Danny Deng),香港理工大学会计与金融学院副研究员,人工智能金融科技交易研究组联合主任。研究方向涵盖数字资产监管、RWA(现实世界资产代币化)及人工智能在金融科技中的应用。
参考资料:SEC释义文件《33-11412.pdf》(2026.03.17);CFTC联合声明(2026.03.17);CoinDesk《State of Crypto》(2026.03.22);孟岩《通证经济学》;GB/T人工智能术语国家标准(2025)。
本文仅代表作者个人学术观点,不构成任何投资建议或监管意见。


